Aut prodesse volunt ant delectare poetae,
Aut simul et jucunda et idonea dicere vitae.
Horat. De arte poetica v. 333.
It is now four years since this book first appeared before the public,
and I feel it my duty not to let a second edition go forth into the world
without a few words of accompaniment. It hardly seems necessary to assure
my readers that I have endeavored to earn for the following pages the
title of a "corrected edition." An author is the father of his book, and
what father could see his child preparing to set out on a new and
dangerous road, even if it were not for the first time, without
endeavoring to supply him with every good that it lay in his power to
bestow, and to free him from every fault or infirmity on which the world
could look unfavorably? The assurance therefore that I have repeatedly
bestowed the greatest possible care on the correction of my Egyptian
Princess seems to me superfluous, but at the same time I think it
advisable to mention briefly where and in what manner I have found it
necessary to make these emendations. The notes have been revised,
altered, and enriched with all those results of antiquarian research
(more especially in reference to the language and monuments of ancient
Egypt) which have come to our knowledge since the year 1864, and which my
limited space allowed me to lay before a general public. On the
alteration of the text itself I entered with caution, almost with
timidity; for during four years of constant effort as academical tutor,
investigator and writer in those severe regions of study which exclude
the free exercise of imagination, the poetical side of a man's nature may
forfeit much to the critical; and thus, by attempting to remodel my tale
entirely, I might have incurred the danger of removing it from the more
genial sphere of literary work to which it properly belongs. I have
therefore contented myself with a careful revision of the style, the
omission of lengthy passages which might have diminished the interest of
the story to general readers, the insertion of a few characteristic or
explanatory additions, and the alteration of the proper names. These last
I have written not in their Greek, but in their Latin forms, having been
assured by more than one fair reader that the names Ibykus and Cyrus
would have been greeted by them as old acquaintances, whereas the
"Ibykos" and "Kyros" of the first edition looked so strange and learned,
as to be quite discouraging. Where however the German k has the same
worth as the Roman c I have adopted it in preference. With respect to the
Egyptian names and those with which we have become acquainted through the
cuneiform inscriptions, I have chosen the forms most adapted to our
German modes of speech, and in the present edition have placed those few
explanations which seemed to me indispensable to the right understanding
of the text, at the foot of the page, instead of among the less easily
accessible notes at the end.
The fact that displeasure has been excited among men of letters by this
attempt to clothe the hardly-earned results of severer studies in an
imaginative form is even clearer to me now than when I first sent this
book before the public. In some points I agree with this judgment, but
that the act is kindly received, when a scholar does not scorn to render
the results of his investigations accessible to the largest number of the
educated class, in the form most generally interesting to them, is proved
by the rapid sale of the first large edition of this work. I know at
least of no better means than those I have chosen, by which to instruct
and suggest thought to an extended circle of readers. Those who read
learned books evince in so doing a taste for such studies; but it may
easily chance that the following pages, though taken up only for
amusement, may excite a desire for more information, and even gain a
disciple for the study of ancient history.
Considering our scanty knowledge of the domestic life of the Greeks and
Persians before the Persian war--of Egyptian manners we know more--even
the most severe scholar could scarcely dispense with the assistance of
his imagination, when attempting to describe private life among the
civilized nations of the sixth century before Christ. He would however
escape all danger of those anachronisms to which the author of such a
work as I have undertaken must be hopelessly liable. With attention and
industry, errors of an external character may be avoided, but if I had
chosen to hold myself free from all consideration of the times in which I
and my readers have come into the world, and the modes of thought at
present existing among us, and had attempted to depict nothing but the
purely ancient characteristics of the men and their times, I should have
become unintelligible to many of my readers, uninteresting to all, and
have entirely failed in my original object. My characters will therefore
look like Persians, Egyptians, &c., but in their language, even more than
in their actions, the German narrator will be perceptible, not always
superior to the sentimentality of his day, but a native of the world in
the nineteenth century after the appearance of that heavenly Master,
whose teaching left so deep an impression on human thought and feeling.
The Persians and Greeks, being by descent related to ourselves, present
fewer difficulties in this respect than the Egyptians, whose
dwelling-place on the fruitful islands won by the Nile from the Desert,
completely isolated them from the rest of the world.
To Professor Lepsius, who suggested to me that a tale confined entirely
to Egypt and the Egyptians might become wearisome, I owe many thanks; and
following his hint, have so arranged the materials supplied by Herodotus
as to introduce my reader first into a Greek circle. Here he will feel in
a measure at home, and indeed will entirely sympathize with them on one
important point, viz.: in their ideas on the Beautiful and on Art.
Through this Hellenic portico he reaches Egypt, from thence passes on to
Persia and returns finally to the Nile. It has been my desire that the
three nations should attract him equally, and I have therefore not
centred the entire interest of the plot in one hero, but have endeavored
to exhibit each nation in its individual character, by means of a fitting
representative. The Egyptian Princess has given her name to the book,
only because the weal and woe of all my other characters were decided by
her fate, and she must therefore be regarded as the central point of the
whole.
In describing Amasis I have followed the excellent description of
Herodotus, which has been confirmed by a picture discovered on an ancient
monument. Herodotus has been my guide too in the leading features of
Cambyses' character; indeed as he was born only forty or fifty years
after the events related, his history forms the basis of my romance.
"Father of history" though he be, I have not followed him blindly, but,
especially in the development of my characters, have chosen those paths
which the principles of psychology have enabled me to lay down for
myself, and have never omitted consulting those hieroglyphic and
cuneiform inscriptions which have been already deciphered. In most cases
these confirm the statements of Herodotus.
I have caused Bartja's murder to take place after the conquest of Egypt,
because I cannot agree with the usually received translation of the
Behistun inscription. This reads as follows: "One named Cambujiya, son of
Curu, of our family, was king here formerly and had a brother named
Bartiya, of the same father and the same mother as Cambujiya. Thereupon
Cambujiya killed that Bartiya." In a book intended for general readers,
it would not be well to enter into a discussion as to niceties of
language, but even the uninitiated will see that the word "thereupon" has
no sense in this connection. In every other point the inscription agrees
with Herodotus' narrative, and I believe it possible to bring it into
agreement with that of Darius on this last as well; but reserve my proofs
for another time and place.
It has not been ascertained from whence Herodotus has taken the name
Smerdis which he gives to Bartja and Gaumata. The latter occurs again,
though in a mutilated form, in Justin.
My reasons for making Phanes an Athenian will be found in Note 90. Vol.
I. This coercion of an authenticated fact might have been avoided in the
first edition, but could not now be altered without important changes in
the entire text. The means I have adopted in my endeavor to make Nitetis
as young as possible need a more serious apology; as, notwithstanding
Herodotus' account of the mildness of Amasis' rule, it is improbable that
King Hophra should have been alive twenty years after his fall. Even this
however is not impossible, for it can be proved that his descendants were
not persecuted by Amasis.
On a Stela in the Leyden Museum I have discovered that a certain Psamtik,
a member of the fallen dynasty, lived till the 17th year of Amasis'
reign, and died at the age of seventy-five.
Lastly let me be permitted to say a word or two in reference to Rhodopis.
That she must have been a remarkable woman is evident from the passage in
Herodotus quoted in Notes 10, and 14, Vol. I., and from the accounts
given by many other writers. Her name, "the rosy-cheeked one," tells us
that she was beautiful, and her amiability and charm of manner are
expressly praised by Herodotus. How richly she was endowed with gifts and
graces may be gathered too from the manner in which tradition and fairy
lore have endeavored to render her name immortal. By many she is said to
have built the most beautiful of the Pyramids, the Pyramid of Mycerinus
or Menkera. One tale related of her and reported by Strabo and Aelian
probably gave rise to our oldest and most beautiful fairy tale,
Cinderella; another is near akin to the Loreley legend. An eagle,
according to Aelian--the wind, in Strabo's tale,--bore away Rhodopis'
slippers while she was bathing in the Nile, and laid them at the feet of
the king, when seated on his throne of justice in the open market. The
little slippers so enchanted him that he did not rest until he had
discovered their owner and made her his queen.
The second legend tells us how a wonderfully beautiful naked woman could
be seen sitting on the summit of one of the pyramids (ut in una ex
pyramidibus); and how she drove the wanderers in the desert mad through
her exceeding loveliness.
Moore borrowed this legend and introduces it in the following verse:
"Fair Rhodope, as story tells--
The bright unearthly nymph, who dwells
'Mid sunless gold and jewels hid,
The lady of the Pyramid."
Fabulous as these stories sound, they still prove that Rhodopis must have
been no ordinary woman. Some scholars would place her on a level with the
beautiful and heroic Queen Nitokris, spoken of by Julius Africanus,
Eusebius and others, and whose name, (signifying the victorious Neith)
has been found on the monuments, applied to a queen of the sixth dynasty.
This is a bold conjecture; it adds however to the importance of our
heroine; and without doubt many traditions referring to the one have been
transferred to the other, and vice versa. Herodotus lived so short a time
after Rhodopis, and tells so many exact particulars of her private life
that it is impossible she should have been a mere creation of fiction.
The letter of Darius, given at the end of Vol. II., is intended to
identify the Greek Rhodopis with the mythical builder of the Pyramid. I
would also mention here that she is called Doricha by Sappho. This may
have been her name before she received the title of the "rosy-cheeked
one."
I must apologize for the torrent of verse that appears in the love-scenes
between Sappho and Bartja; it is also incumbent upon me to say a few
words about the love-scenes themselves, which I have altered very
slightly in the new edition, though they have been more severely
criticised than any other portion of the work.
First I will confess that the lines describing the happy love of a
handsome young couple to whom I had myself become warmly attached, flowed
from my pen involuntarily, even against my will (I intended to write a
novel in prose) in the quiet night, by the eternal Nile, among the palms
and roses. The first love-scene has a story of its own to me. I wrote it
in half an hour, almost unconsciously. It may be read in my book that the
Persians always reflected in the morning, when sober, upon the
resolutions formed the night before, while drunk. When I examined in the
sunshine what had come into existence by lamplight, I grew doubtful of
its merits, and was on the point of destroying the love-scenes
altogether, when my dear friend Julius Hammer, the author of "Schau in
Dich, und Schau um Dich," too early summoned to the other world by death,
stayed my hand. Their form was also approved by others, and I tell myself
that the 'poetical' expression of love is very similar in all lands and
ages, while lovers' conversations and modes of intercourse vary according
to time and place. Besides, I have to deal with one of those by no means
rare cases, where poetry can approach nearer the truth than prudent,
watchful prose. Many of my honored critics have censured these scenes;
others, among whom are some whose opinion I specially value, have
lavished the kindest praise upon them. Among these gentlemen I will
mention A. Stahr, C. V. Holtei, M. Hartmann, E. Hoefer, W. Wolfsohn, C.
Leemans, Professor Veth of Amsterdam, etc. Yet I will not conceal the
fact that some, whose opinion has great weight, have asked: "Did the
ancients know anything of love, in our sense of the word? Is not romantic
love, as we know it, a result of Christianity?" The following sentence,
which stands at the head of the preface to my first edition, will prove
that I had not ignored this question when I began my task.
"It has often been remarked that in Cicero's letters and those of
Pliny the younger there are unmistakable indications of sympathy
with the more sentimental feeling of modern days. I find in them
tones of deep tenderness only, such as have arisen and will arise
from sad and aching hearts in every land and every age."
A. v. HUMBOLDT. Cosmos II. P. 19.
This opinion of our great scholar is one with which I cheerfully coincide
and would refer my readers to the fact that love-stories were written
before the Christian era: the Amor and Psyche of Apuleius for instance.
Indeed love in all its forms was familiar to the ancients. Where can we
find a more beautiful expression of ardent passion than glows in Sappho's
songs? or of patient faithful constancy than in Homer's Penelope? Could
there be a more beautiful picture of the union of two loving hearts, even
beyond the grave, than Xenophon has preserved for us in his account of
Panthea and Abradatas? or the story of Sabinus the Gaul and his wife,
told in the history of Vespasian? Is there anywhere a sweeter legend than
that of the Halcyons, the ice-birds, who love one another so tenderly
that when the male becomes enfeebled by age, his mate carries him on her
outspread wings whithersoever he will; and the gods, desiring to reward
such faithful love, cause the sun to shine more kindly, and still the
winds and waves on the "Halcyon days" during which these birds are
building their nest and brooding over their young? There can surely have
been no lack of romantic love in days when a used-up man of the world,
like Antony, could desire in his will that wherever he died his body
might be laid by the side of his beloved Cleopatra: nor of the chivalry
of love when Berenice's beautiful hair was placed as a constellation in
the heavens. Neither can we believe that devotion in the cause of love
could be wanting when a whole nation was ready to wage a fierce and
obstinate war for the sake of one beautiful woman. The Greeks had an
insult to revenge, but the Trojans fought for the possession of Helen.
Even the old men of Ilium were ready "to suffer long for such a woman."
And finally is not the whole question answered in Theocritus'
unparalleled poem, "the Sorceress?" We see the poor love-lorn girl and
her old woman-servant, Thestylis, cowering over the fire above which the
bird supposed to possess the power of bringing back the faithless Delphis
is sitting in his wheel. Simoetha has learnt many spells and charms from
an Assyrian, and she tries them all. The distant roar of the waves, the
stroke rising from the fire, the dogs howling in the street, the tortured
fluttering bird, the old woman, the broken-hearted girl and her awful
spells, all join in forming a night scene the effect of which is
heightened by the calm cold moonshine. The old woman leaves the girl, who
at once ceases to weave her spells, allows her pent-up tears to have
their way, and looking up to Selene the moon, the lovers' silent
confidante, pours out her whole story: how when she first saw the
beautiful Delphis her heart had glowed with love, she had seen nothing
more of the train of youths who followed him, "and," (thus sadly the poet
makes her speak)
"how I gained my home
I knew not; some strange fever wasted me.
Ten days and nights I lay upon my bed.
O tell me, mistress Moon, whence came my love!"
"Then" (she continues) when Delphis at last crossed her threshold:
"I
Became all cold like snow, and from my brow
Brake the damp dewdrops: utterance I had none,
Not e'en such utterance as a babe may make
That babbles to its mother in its dreams;
But all my fair frame stiffened into wax,--
O tell me mistress Moon, whence came my love!"
Whence came her love? thence, whence it comes to us now. The love of the
creature to its Creator, of man to God, is the grand and yet gracious
gift of Christianity. Christ's command to love our neighbor called into
existence not only the conception of philanthropy, but of humanity
itself, an idea unknown to the heathen world, where love had been at
widest limited to their native town and country. The love of man and wife
has without doubt been purified and transfigured by Christianity; still
it is possible that a Greek may have loved as tenderly and longingly as a
Christian. The more ardent glow of passion at least cannot be denied to
the ancients. And did not their love find vent in the same expressions as
our own? Who does not know the charming roundelay:
"Drink the glad wine with me,
With me spend youth's gay hours;
Or a sighing lover be,
Or crown thy brow with flowers.
When I am merry and mad,
Merry and mad be you;
When I am sober and sad,
Be sad and sober too!"
--written however by no poet of modern days, but by Praxilla, in the
fifth century before Christ. Who would guess either that Moore's little
song was modelled on one written even earlier than the date of our story?
"As o'er her loom the Lesbian maid
In love-sick languor hung her head.
Unknowing where her fingers stray'd,
She weeping turned away and said,'
Oh, my sweet mother, 'tis in vain,
I cannot weave as once I wove;
So wilder'd is my heart and brain
With thinking of that youth I love.'"
If my space allowed I could add much more on this subject, but will
permit myself only one remark in conclusion. Lovers delighted in nature
then as now; the moon was their chosen confidante, and I know of no
modern poem in which the mysterious charm of a summer night and the magic
beauty which lies on flowers, trees and fountains in those silent hours
when the world is asleep, is more exquisitely described than in the
following verses, also by Sappho, at the reading of which we seem forced
to breathe more slowly, "kuhl bis an's Herz hinan."
"Planets, that around the beauteous moon
Attendant wait, cast into shade
Their ineffectual lustres, soon
As she, in full-orb'd majesty array'd,
Her silver radiance pours
Upon this world of ours."
and:--
"Thro' orchard plots with fragrance crown'd,
The clear cold fountain murm'ring flows;
And forest leaves, with rustling sound,
Invite to soft repose."
The foregoing remarks seemed to me due to those who consider a love such
as that of Sappho and Bartja to have been impossible among the ancients.
Unquestionably it was much rarer then than in these days: indeed I
confess to having sketched my pair of lovers in somewhat bright colors.
But may I not be allowed, at least once, to claim the poet's freedom?
How seldom I have availed myself of this freedom will be evident from the
notes included in each volume. They seemed to me necessary, partly in
order to explain the names and illustrate the circumstances mentioned in
the text, and partly to vindicate the writer in the eyes of the learned.
I trust they may not prove discouraging to any, as the text will be found
easily readable without reference to the explanations.
Jena, November 23, 1868.
GEORG EBERS, DR.